One of the positive impacts Bollywood has had on me are the free rides it provided me in my quest of learning Hindi. Mithun
Chakraborty, Poonam Dhillon and Kimi Katkar along with Naseeruddin Shah, Smita
Patil and Girish Karnad spoke to me in Hindi through movies on the Doordarshan and through numerous video cassettes hired from the
local video store. My ceaseless (and annoying - as I now realize) questions of
“Ima, kei haino?” (“Mother, what is
he/she saying?”) posed to my mother have acted as the earliest way of understanding
Hindi for me, long before I ever opened a Hindi dictionary. As I progressed, I started
asking meanings of specific words rather than all-encompassing “What is he
saying?” questions.
Amusingly, songs hardly contributed to my vocabulary, even
though I was subjected to numerous Hindi songs – my mother used to hum Lata
songs all the time, our audio cassette collection consisted of an eclectic mix of
albums ranging from Dance Dance, Qayamat Se Qayamat Tak to Silsila, Akhir Kyon.
I hummed the songs along without understanding the lyrics which were,
unsurprisingly, often wrong.
Hindi grammar lessons came from my grandfather. A
schoolteacher by profession, he had attended a training programme in Hindi once
(I never asked him when, but I am putting it around the 50’s- “after the war”,
as he mentioned). Through him, I learned subtler grammatical details of Hindi, most
notably the lack of the neuter gender. Pushtak is male, kitaab is female, he
taught. And each of the following: aeroplane, bus, ship, car – is either masculine
or feminine. In addition, verbs too reflected masculinity/femininity (karta hai
vs karti hai). This was a most confusing aspect of Hindi to me and remains so
till this day.
My grandfather had a peculiar pronunciation which I deduced
was the result of having learnt Manipuri, then English, then Bengali and
finally some Hindi, usually through people who knew them as second languages. For
instance, “main” (I) was pronounced “mei” with a much more prominent ‘n’ sound;
“baarah” (twelve) was pronounced more as “baaraha”.
It was a revelation when one of my Hindi teachers explained
that the ‘d’ sound in ‘darr’ (fear) and in ‘do’ (two) are two different
phonemes. This was as late as my 7th class and she was our first
Hindi-speaking Hindi teacher. Our teacher made us learn how to pronounce the murdhanya
sounds – ट , ठ, ड, ढ , ण, ष. In Manipuri, the murdhanya sound is completely
absent. There is only one d sound and only a single s sound (as opposed to the
talavya, murdhanya and dantya s sounds in Hindi). Even s and sh don’t make a
difference in Manipuri (you will find many pronouncing sheep as ‘seep’). Similarly, v and f do not exist in Manipuri and
in many cases (especially older speakers), it will be pronounced as b (as in Bineet)
, bh (bheri for very), ph (phair for
fair) etc.
Learning a new phoneme may be considerably harder as age
advances. For example, the Manipuri language uses words beginning with ‘ng’ as
in ‘ngaa’ (fish). The ‘ng’ sound is as
found in words like ‘thing’, ‘sing’ but only in the beginning of the word.
It is near impossible for someone to learn how to pronounce a word like ‘ngaa’ once
one crosses, say, twenty years of age if he did not learn it earlier. Also, for someone not
used to tonal languages, it will be difficult to imagine how tones
differentiate meaning of words in Manipuri. For example, ‘kaaba’ can mean
different things (climb or burnt) depending on the tone of the first syllable. Similar
are the cases when Manipuris have difficulty learning sounds like the murdhanya
d, get confused between different sa’s and even pronouncing v, f etc. Needless
to say, for someone who learns first a vernacular language with a very
different subset of phonemes, it is a paradigm shift when he later learns
English and/or Hindi.
To confuse things further, Manipuri as written in the
Bengali script makes some irrational uses of letters primarily to make use of
the extra ones in the alphabet. Shan (cow) uses murdanya sa and murdanya na
(mudeino as pronounced in Manipuri). When I asked teachers about this
particular spelling, the answer was tradition. Words derived from Hindi retain
their original spelling, e.g. thelagari. The Bengali script was useful for
reading Sanskrit or Bengali but it was unsuitable for Manipuri. This has been
cleared to some extent with the recent popularisation of the original Manipuri
script.
My Hindi was subjected to much closer scrutiny as late as
after my secondary school when I started mingling with predominantly Hindi
speaking people. Features of Hindi which were exotic to me like the difference
between r and d were now elements of humour to my friends, sometimes even tease,
say, when I mispronounced r for d or vice versa. The confusion between
masculinity and feminity of verbs too was brought to the fore. While I managed
to speak right for most of the time, slips of tongue occurred. I would say slips
of tongue because there were very few cases where I was really unaware – when I didn't know
what I was supposed to say.
I have crossed many bridges and many passes but haven’t conquered
Hindi yet. It has been an intriguing journey; I may rest but I shall not retire
from my quest. Mainly because, to me, Hindi is a phunny language!